**Die Toten Erwachen**
Wenn hoch vom Himmelsbogen
Der Stern zum Meere sieht,
|: Dann singen alle Wogen
Ein wunderbares Lied. :|
Das ist ein Lied so traurig,
Wie's nie ein Mensch erdacht.
|: Am Felsen rauscht es schaurig
In dunkler Mitternacht. :|
Die Wogen wünschen leise
Die Heimat sich zurück.
|: Sie singen eine Weise
Von längst verlor'nem Glück. :|
Vom Palmenlande klingen
Der Worte viele drein
|: Von Alpengletschern singen
Die Wogen aus dem Rhein.:|
Die Fischer in den Booten
Vernehmen oft den Klang
Wenn tief im Grund die Toten
Erwachen beim Gesang.
Es wachen auf die Leichen,
Wenn so die Welle spricht.
Die nassen Locken streifen
Sie aus dem Angesicht.
Sie fleh'n zum Wogenschaume:
"Oh, uns're Heimat grüß'!"
|: Und lispeln, wie im Träume:
"Wie war das Leben süß!":|
Here is a faithful and poetic English translation of the song **"Die Toten Erwachen"**:
---
**The Dead Awaken**
When high above the heavens
The star gazes down at the sea,
\|: Then all the waves are singing
A song of mystery. :|
It is a song so mournful,
No human ever dreamed.
\|: It murmurs through the cliffsides
Where midnight shadows gleam. :|
The waves, in hushed confession,
Long for their home once more.
\|: They sing a song recalling
A joy that is no more. :|
From palm-fringed lands come echoes,
Their words the waters bear.
\|: And from the Alpine glaciers
The Rhine waves sing their share. :|
The fishers in their vessels
Oft hear the strange refrain,
As deep within the ocean
The dead awake again.
The corpses slowly waken,
Stirred by the wave's lament.
They brush their dripping tresses
From faces pale and spent.
They plead to foaming waters:
"Oh greet our home for us!"
\|: And whisper, dreamlike, softly:
"How sweet life once was…" :|